Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
They said, "O Hud! Not you have brought us clear proofs, and not we (will) leave our gods on your saying, and not we (are) in you believers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee
They said: O Hud! Hadst thou brought about any clear portent for us? We will not be ones who leave our gods for thy saying? And we are not ones who believe in thee.
They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you.
They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you
"O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you
They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you
They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you
They said: "O Hud! You have given us no clear proof. We are neither going to desert our gods just on your word, nor we are going to believe in you
Dr. Munir Munshey
They said, "Oh Hood, you did not bring us any proof. We are not going to give up our gods merely because you say so. We are not going to believe you."
Dr. Kamal Omar
They said: “O Hud! You have not approached us with something manifest, and we are not those who leave our gods on your statement, and we are not (becoming) Believers for your sake
They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.
Ali Bakhtiari Nejad
They said: Hud, you did not bring us any clear proof, and we do not abandon our gods because of your word, and we do not believe you
They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing."
They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee
They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O Hud you have not come to us having any proof, and we are not to leave our gods merely because of your saying, nor are we going to believe your words.
They said, `O Hud, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all
They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee
They said, “O Hud! You did not come to us as a miracle! We will not abandon our deities/gods just because you say so... We will not believe in you either!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'O Hud! You have brought us no clear proof, and we shall not abandon our gods for your word, nor are we believers in you!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nonetheless, they said to him: "You never, O Hud, presented to us a clear material evidence evincing your wisdom and the truth of your mission, nor shall we forsake our gods at your word and act accordingly, nor do we give credence to your message."